Friday, June 10, 2016

A Coherent English Translation of John 1:1,2 - For The World

I have thought about these verses in John's Gospel and prayed for the understanding of them for many years. Trinitarian thinking has vastly distorted what Our God is revealing here through John, the apostle of the Lord Jesus.

 Greek transliteration of.....
John 1:1
En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
Greek to   English In beginning was the Word, and the Word was with the God, and God was the Word.

1) "In the beginning.....was", poses two thoughts.
     a) In WHAT beginning?     Let us follow the pattern of Scripture interpreting Scripture to understand.

Mark 1:1 "The beginning of The Gospel of Yeshua The Messiah, The Son of God"
  Luke 1:2 "Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word"
  1 John 1:1 "We evangelize to you that which was from the beginning, that which we have heard and we have seen, that which we have perceived with our eyes and we have touched with our hands- him who is The Word of Life

b) In John 1:1, 'WAS', in the Greek; is it descriptive of active PRESENCE or passive ESSENCE?

If you research the Greek word, ἦν (ēn), translated 'was' in English in John 1:1; it is in the Active voice in all three places in the verse. There are 315 occurrences of this verb that clearly point to active PRESENCE, rather than passive ESSENCE.

In English, it is very difficult to convey the active presence of our God's declarations with 'was'. For the first phrase, I believe that 'came about' is a more coherent rendering of the Greek word - ἦν (ēn). This conclusion is based on carefully looking at its translation in all 315 occurrences.

Our God's essence does not change and is timeless; therefore, the phrase "In the beginning", connotes a holy and divine intervention in the world; revealing and declaring the presence of the Light of God and the Life of God coming into the world through His Son, Messiah Jesus.

The context of the whole Gospel is the how, when, and why, concerning Our Father's Will to begin His work and declarations manifest in the flesh through Messiah Jesus for the glory and eternal purposes of Our God.

This helps us correctly understand, in English, the meaning of the last phrase in the verse. I ran through my mind, various words that would connote our God's active presence in His declarations, but I did not want to add to the text.

The traditional translation changes the order of the words of the Greek text in the last phrase. The subject (Our God) is placed at the back end of the verb, which connotes a passive essence that the grammar does not indicate.

The Greek word 'pros', traditionally translated "with", is also a preposition that connotes activity, rather than passivity. It is usually translated 'to', 'toward', or 'unto' in English, which also renders a more coherent translation. We understand this by looking at all the other verses where 'pros' is used.

Also, the Greek word 'logos' (the word), is more coherently translated as 'declaration'.  We see this clearly in the powerful declarations of Our God as Creator in Genesis 1....and  His declarations through our Lord Jesus.

 A creative declaration here :  Genesis 1:3  "And God said, Let there be light: and there was light."  And another of many declarations from the mouth of God in Messiah  John 3:16  "For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life".

When all is considered together; this is what I understand:

The Greek Language is much richer than English, grammatically speaking.

Both Our God and His declaration (logos) are nouns in the Nominative case in Greek language; meaning that both are the subjects of the sentence. This connotes the tandem working together of Our God through His declarations.

Also, our God and His declaration (logos) are both actively present where and when, as the sentence reveals; indicated by the Active voice of the verb in the Greek language.

This is my translation:

John 1:1 "In the beginning came about the declaration, and the declaration was toward God, and God was the declaration"

In English, the first phrase would have the subject before the "to be" verb; rendering it "In the beginning the declaration came about"

Yes, God, the Father began the declaration; and was the declaration begin these last days.Heb. 1:2

The declaration of His unveiled Gospel of His coming Kingdom, His Power and His Glory, and the revelation that He made it possible to become Our Father through a second birth through faith in the Name of His Firstborn Son, Jesus, The Lamb of God, whom He anointed the Messiah,  King and appointed as our High Priest and whom He raised from the dead, and exalted Him, making Him Lord and to sit and rule on His throne in His Glory.

Under the law of Moses, the Father's glory was veiled (2 Cor.3:13-15), but Lord Jesus came into the world declaring the unveiled Truth, Love, Light, and Life of God; revealing the Glory and Grace of the Father and the knowledge of the Father to whom Lord Jesus wills. Matt. 11:27

"And we beheld His glory...." John 1:14

The Gospel of the Kingdom of our Father in Heaven was spoken to many in parables (veiled) by Lord Jesus, but was revealed to those whom He willed to reveal the Truth concerning His God and Our God.

This is still the case, as many people mistakenly think that anyone can read the Scripture, and understand its Truth.

John 1:2 "It (the declaration) came about in the beginning toward God"

We will also see a more compelling reason to translate 'pros' as 'toward', in this very noteworthy and well known declaration of Lord Messiah Jesus here:

John14:6 "Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me".

John 14:6 transliteration from the Greek Interlinear:

legei autō ho Iēsous Egō eimi hē hodos kai hē alētheia kai hē zōē oudeis erchetai [pros ton] Patera ei mē di’ emou

Here we see 'pros ton Patera' correctly translated into the English phrase 'to (toward) the Father'.... If you have eyes to see, and are not trying to force the text to embellish the preexistence of Lord Jesus theory, with the word 'with', which is usually translated from the Greek words 'para' or 'meta' or 'sun'.

We clearly see Lord Jesus as the Living and Powerful Declaration of every Word out of the Mouth of God (Matt.4:4), for it Is He that Our God has spoken through in these last days...(Heb. 1:2) declaring the Truth as our Father gave to Lord Jesus each declaration; declaring Himself to be the Only Way toward the Father.

We find another 'pros ton Patera' phrase in 1John 2:1. We find that 'pros' is variously translated as 'with', or 'before'... which I believe, is better translated 'toward' as well.

"we have an advocate [pros] toward the Father". 

Again, our God establishes a declared ministry of Lord Jesus; Our High Priest and Paraclete or Comforter (ordained by God to be with us always; especially in time of need) to cleanse us from all unrighteousness and lead us boldly toward the Father's throne (Hebrews 4:16), after we unwillingly sin against Him and our Lord.

And the same phrase here: Matt.14:29..."......Peter got down out of the boat, walked on the water, and  came [pros ton] toward Jesus".

No Trinity necessary.